As a linguistic specialist in University I tend to analyze and notice speaking more than others around me. Although I'm the most in producing tongue slips .. I always correct those of others .. Laughing at mine and theirs. Since I'm totally free these days with exactly nothing to do .. I started analyzing our talk as Kuwaities. I have two notes I wanna share with all of you. First, the word of (Edamir, يدمر = To stain). If we had a tiny stain we would say, "بلوزتي تدمرت". lets see what this means in Standard Arabic (تدمير = تحطيم، تهشيم، تخريب), which is in English (destruction, ruin, devastation). So, the actual translation of the sentence would be >>> My blouse has been DESTRUCTED, RUINED, DEVASTATED!!!! Oh god .. This is so cruel .. And funny. I wonder how the use of it started?! Second, when we're expressing our complete Love and affection to someone .. What would we say?? ( أموت عليك/ عليج ). Which is translated literary as >>> I Die over you :/ or something. My point is .. Why would a very negative word as (DYING) will be involved in an expression of a very positive feeling like love and affection?! I'm not Resenting our BEAUTIFUL Kuwaiti language use .. I'm just wondering about the origin of some strange choices in our talk. Kuwait .. أنا أموت عليج
The End ...
|
in most of the eastern cultures, telling the one you love that your willing to "die" for them is the highest level of love, your just expressing your feelings ... in lebanon they say "to2birni" in KSA they say "3asani ma abkeek" in egypt they say "bamoot feeki" and so on ... its not just our "kuwaiti" dialect .. and about "yedamer" maybe they meant that the blouse now is ruined since they didnt have washing machines and stains remover back then !! hmm you never know ! ;-p